页面载入中...

湖北省委书记:正研究接回滞留在外湖北乡亲方案

  “我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”

  郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和 广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

  “其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。

  “招数”翻译身临其境

  “在这个机制中,中美双方权利义务完全对等,它决不是美国监督中国的单边机制。不仅允许美方就扩大商品进出口发起磋商,中方同样也可以就扩大进出口发起磋商。”沈逸说,如果中国愿意进口美国某种商品,而事实上存在进口难度,即所谓“想买,买不到”,在这种情况下,就可以主动发起双边磋商,邀请美方到谈判桌上谈一谈,这就为我进口美国限制性商品搭建了“梯子”。 

  “比如,以前美方在一些高科技领域对我实行出口管制,连谈判的可能都没有。如今,有了这个磋商机制,我们就能够就扩大美高科技产品进口发起磋商,这就为我进口相关高技术产品提供了可能。”沈逸说。 

admin
湖北省委书记:正研究接回滞留在外湖北乡亲方案

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。